واسع بهادری وجناب دکتــرمحمود فلکی | |
دمی با محمود فلکی
چیزی از اندام ِ سحر با من است
وقتی که سایهای دنیا را پس میزند
| |
دکتور محمود فلکی، اقای شبگیر پولادیان
عصرروزیکشنبه، 8 ثور(28 آپریل 2013) ،دکتورمحمود فلکی؛ داستان نویس، شاعرومنتقد آزاده؛ سخنران محفلی بود، که به دعوت انجمن فرهنگی افغانهای شهرهامبورگ دایرشده بود. در این محفل که جمعی از هنرمندان، شاعران، وفرهنگدوستان شرکت نموده بودند، نخست گردانندۀ برنامه ، شاعرگرانقدرشبگیرپولادیان، دقایقی پیرامون سیر زبان فارسی، جدا افتاده گی ها وفراز هایی را که شعر فارسی دیده است، سخنانی ابراز داشت، بعد به فراورده های قلمی واندیشده گی های دکتورمحمود فلکی اشاره نموده، زندگینامۀ مهمان عزیز را به خوانش گرفت. شبگیر پولادیان به جایگاه رفیع، پشت کار وزحمات دکتور فلکی در حوزۀ ادبیات داستانی ، نقد و شعر یادآوری نمود واز آثار ایشان نام برد. آنگاه مهمان برنامه را به سخنرانی و خوانش شعر هایشان دعوت کرد.
دکتورمحمود فلکی از حضورگرم حاضرین، سخنان جناب پولادیان، ازبرگذار کننده گان برنامه وبه ویژه ازنقش نویسندۀ ارجمند،نصیرمهرین قدردانی نمود. از اشعاری سخن گفت که برای خوانش انتخاب نموده بود.
پیش از این که دکتور فلکی شعری را به خوانش بگیرد، پیرامون هوا وفضا و مراحل مختلفی را که در زندگی برای سرودن شعر طی نموده و همچنان پیرامون زمانۀ سرایش شعر خویش صحبت می نمود. چنان توضیحات و خوانش اشعار ، با کف زدنهای ممتد شرکت کننده گان همراهی می شد.
بعد از یک ساعت خوانش اشعار ، بحث و پرسش وپاسخ جای شایسته یی یافت که بیش از یک ساعت و نیم ادامه یافت. پرسش ها بیشتر پیرامون موضوعات آتی بود:
نمایی از شرکت کننده گان در محفل
تأثیرات اوضاع چند دهۀ پسین بر روی شعرفارسی درایران وخارج ایران، برداشت شاعر از شعر و تعریف آن، شعر وسیاست، شعرسیاسی وگونه های آن ، " پست مدرنیسم "،خاستگاه مکانی وزمانی وتأثیرات آن در ادبیات فارسی ایران، اطلاعات اهل قلم، شعر وادبیات، از شعر وتاریخ زبان فارسی در افغانستان، . . .
دکتورفلکی به پرسش ها پاسخ های توضیحی داد، که در نتیجه فضای جالبی از تبادل نظریات ایجاد گردید.
دراین برنامه به دلیل به درازا کشیدن پرسش ها و پاسخ ها، جای لازم برای بخش خوانش داستان نماند. از این رو آرزو می رود که طی برنامۀ دیگری شاهد خوانش داستان های دکتور محمودفلکی باشیم.
درپایان برنامه ، سرپرست انجمن،جناب نصیر مهرین، از تشریف آوری ایشان ابراز سپاسمندی نمود ودستۀ گل و چند جلد کتاب از شعر فارسی در افغانستان را، برای مهمان گرامی، اهدأ نمود.
نصیرمهرین سرپرست انجمن فرهنگی افغانهای شهر هامبورگ با دکتور محمود فلکی
همچنان آقای فضل الله رضایی، رئیس کانون فرهنگی افغانستان وآلمان ضمن قدردانی از دکتور فلکی، دسته گلی رابرای ایشان تقدیم نمود.
فضل الله رضایی رئیس کانون فرهنگی افغانستان وآلمان پس ازسپردن دستۀ گل برای جناب دکتور محمود فلکی .
برنامه پس از صرف عصریه به پایان رسید
.....................................................................................................................................
نمونه های از شعر محمودفلکی
نمونه شعر ( آخرین واژه ):
من از کاغذِ نانوشته میترسم:
فکر میکنم
زیر این سفیدی چیزی ست
که من آن را نمیبینم.
یکی پیشتر شاید چیزی بر آن نوشته باشد
یا نوشتهی نانوشتهای خود در آن پنهان کرده باشد!
پس شعرِ من
ستمی ست
بر آن نوشتهی نانوشته
پس درد میکشد آن چیز
که نمیدانم چیست؛
درست مثل آینده
که از وجود ما دردمند خواهد شد.
پس اگر شعر ننویسم
بهتر نیست؟
و همین جا
جهان را
در آخرین واژه تمام کنم
بهتر نیست؟
^^^
ابدیت
کسی به خوابِ من نزدیک میشود
پلک میگشایم چراغ روشن میشود و دستی از انتهای جهان دستگیره را میچرخانَد. هشیاری ِ مردگان را ندارم که دیگر بازنگردم برمیخیزم و با تو درمیآمیزم.
زندگینامۀ دکتر محمود فلکی
دکتر محمود فلکی متولد اول خرداد 1330(1951) رامسر، فعالیت ادبیاش را در 1351 با چاپ شعر در مجلهی "فردوسی" و سپس "نگین" آغاز کرد. در ایران، در رشتههای شیمی و کتابداری تحصیل کرد و ویراستار دانشگاه آزاد در تهران و کتابدار بود. در سال 1362(1983) به آلمان مهاجرت کرد.
|
در آلمان، در رشتههای "زبان و ادبیات آلمانی" ( Germanistik ) و ایرانشناسی ( Iranistik ) تحصیل کرده است. او دکترایش را در همین رشته ها در دانشگاه هامبورگ گرفت. موضوع رساله ی دکترا: "گوته و حافظ: درک یا کژفهمی متقابل فرهنگ آلمانی و ایرانی"
فعالیتِ ادبی فلکی پهنههای شعر، داستان و نقد و پژوهش را دربرمیگیرد، که تاکنون 22 کتاب از او منتشر شده است. چند مجموعه شعر و داستان های کوتاه و رُمان های اوبه زبان آلمانی و پارهای از شعرهایش به انگلیسی و سوئدی منتشر شدهاند. ترجمهی رُمان "سایهها" در آلمان با استقبال خوبی مواجه شده و در مدت کوتاه چند ماهه به چاپ دوم رسیده است.
فعالیتِ ادبی فلکی پهنههای شعر، داستان و نقد و پژوهش را دربرمیگیرد، که تاکنون 22 کتاب از او منتشر شده است. چند مجموعه شعر و داستان های کوتاه و رُمان های اوبه زبان آلمانی و پارهای از شعرهایش به انگلیسی و سوئدی منتشر شدهاند. ترجمهی رُمان "سایهها" در آلمان با استقبال خوبی مواجه شده و در مدت کوتاه چند ماهه به چاپ دوم رسیده است.
فلکی بین سالهای 1376 و 1378 سردبیر "سنجش" (گاهنامه ی نقد و تئوری ادبی و بررسی کتاب در آلمان) بوده است.
محمود فلکی اکنون زبان و ادبیات تدریس میکند. او با همکاری زبانشناسِ آلمانی، خانم دکتر کارین افشار، دو جلد کتابِ درسی فارسی نیز برای آلمانیزبانها تألیف کرده است.
از محمود فلکی منتشر شده است:
شعر
1.داس برپیکر گندم. تهران: نشر گارسه، 1359
1.داس برپیکر گندم. تهران: نشر گارسه، 1359
2. انسان، آرزوی برنیامده. آلمان: سرو، 1366
3. زمزمههای گُم. آلمان: نوید، 1369
4. بر بالِ لحظهها (نوار شعر). استرالیا: 1370
5. واژگان تاریک. تهران: صدا، 1373
6. پرسه در رؤیا (نوار شعر). آلمان: پویا، 1374
7. Lautloses Flüstern ( پچپچههای بیصدا). به دو زبان آلمانی و فارسی. آلمان: IKw 1374
8. آخرین کتابِ شعر. آلمان: سوژه، 1378
9. Klang aus Ferne und Felsen (صدایی از دورها و صخره ها، به آلمانی).آلمانSujet Verlag , 1387
3. زمزمههای گُم. آلمان: نوید، 1369
4. بر بالِ لحظهها (نوار شعر). استرالیا: 1370
5. واژگان تاریک. تهران: صدا، 1373
6. پرسه در رؤیا (نوار شعر). آلمان: پویا، 1374
7. Lautloses Flüstern ( پچپچههای بیصدا). به دو زبان آلمانی و فارسی. آلمان: IKw 1374
8. آخرین کتابِ شعر. آلمان: سوژه، 1378
9. Klang aus Ferne und Felsen (صدایی از دورها و صخره ها، به آلمانی).آلمانSujet Verlag , 1387
داستان
1. پرواز در چاه (داستانهای کوتاه). آلمان: نوید، 1366
2. Verirrt (گُم). داستانهای کوتاه به آلمانی. مترجم: کاوه پرند. آلمان:
1. پرواز در چاه (داستانهای کوتاه). آلمان: نوید، 1366
2. Verirrt (گُم). داستانهای کوتاه به آلمانی. مترجم: کاوه پرند. آلمان:
IKW ، 1371
3. خیابان طولانی (داستانهای کوتاه). سوئد: باران، 1371
4. داستانهای غربت (گردآوری و تدوین). آمریکا: کتاب پر، 1371
5. سایهها (رُمان). آلمان: آوا، 1376. ترجمهی آلمانیِ "سایهها"
3. خیابان طولانی (داستانهای کوتاه). سوئد: باران، 1371
4. داستانهای غربت (گردآوری و تدوین). آمریکا: کتاب پر، 1371
5. سایهها (رُمان). آلمان: آوا، 1376. ترجمهی آلمانیِ "سایهها"
Die Schatten (مترجم: بهزاد عباسی) در 1382 (2003) منتشر شده. چاپ دوم: 2004، Bremen: Sujet Verlag
6. مرگِ دیگرِ کارولا (رُمان). برمن (آلمان)، انتشارات سوژه، 2010. برگردان آلمانی این رمان از سوزان باغستانی. 2009، Bremen: Sujet Verlag
نقد و پژوهش
1. موسیقی در شعر سپید فارسی. آلمان: نوید، 1368 (چاپ دوم و سوم: تهران، نشر دیگر، 1380 و 1385
2.نگاهی به شعرِ نیما. تهران، مروارید، 1373
3. نقطهها (مجموعه مقالهها). آلمان: سنبله، 1375
4. سلوک شعر (نقد و تئوری شعر). تهران: محیط، 1378
5. نگاهی به شعرِ شاملو. تهران: مروارید، 1379
6. روایتِ داستان ( تئوریهای پایهایِ داستاننویسی). تهران: بازتابنگار،1382
7. Fremdheit in Kafkas Werken und Kafkas Wirkung auf die moderne
persische Literatur. Grin Verlag, München 2005
8. بیگانگی در آثار کافکا و تأثیر کافکا بر ادبیات مدرن فارسی. تهران: نشر ثالث، 1387
6. مرگِ دیگرِ کارولا (رُمان). برمن (آلمان)، انتشارات سوژه، 2010. برگردان آلمانی این رمان از سوزان باغستانی. 2009، Bremen: Sujet Verlag
نقد و پژوهش
1. موسیقی در شعر سپید فارسی. آلمان: نوید، 1368 (چاپ دوم و سوم: تهران، نشر دیگر، 1380 و 1385
2.نگاهی به شعرِ نیما. تهران، مروارید، 1373
3. نقطهها (مجموعه مقالهها). آلمان: سنبله، 1375
4. سلوک شعر (نقد و تئوری شعر). تهران: محیط، 1378
5. نگاهی به شعرِ شاملو. تهران: مروارید، 1379
6. روایتِ داستان ( تئوریهای پایهایِ داستاننویسی). تهران: بازتابنگار،1382
7. Fremdheit in Kafkas Werken und Kafkas Wirkung auf die moderne
persische Literatur. Grin Verlag, München 2005
8. بیگانگی در آثار کافکا و تأثیر کافکا بر ادبیات مدرن فارسی. تهران: نشر ثالث، 1387
ترجمه
1. تجارت برده (اثرِ آن مانتفیلد). تهران: گوتنبرگ، 1357
1. تجارت برده (اثرِ آن مانتفیلد). تهران: گوتنبرگ، 1357
Keine Kommentare:
Kommentar veröffentlichen